How to say “spitting image” in 17 Languages!
Bodily-fluid
metaphors and similes that suggest likeness between child and parent can be
found in many, many languages. Take a look:
1. Asturian
Ye cuspi’u a so padre.
(“He spits to
his father.”)
2. Berber
(Tamazight)
zun t id insd babn.
“He looks as
if he fell from his father’s nose while he was blowing it.”
3. Croatian
On je plunuti otac.
“He is [his]
spitten father.”
4. Dutch
Hij is zihn
vader gespogen.
“He is the
spitting image of his father.”
5. Flemish
Hij is zijn
vader gebraakt en gespogen.
“He is his
father thrown up.”
6. French
C’est (le
portrait de) son p’ere tout craché.
“He is the
spitting image of his father.”
7. Galician
E’ cuspido a seu pai.
“He is
spitten to his father”
8. German
Er sieht seinem Vater aenlich wie
gespuckt.
(translation?)
9. Greek
O Janis ine ftystos o pateras tou.
“He is the
spitting image of his father.”
10. Hebrew
hu dome le-aba shelo, shtei tipot
mayim.
“He looks
like his father, two drops of water” [fluids, but no bodily fluids involved]
11. Hungarian
Péter kiköpött az apja.
lit., “Peter
[is] spitten his father”
12. Icelandic
Hann er eins og snýttur út úr nefinu
á honum föður.
“He is as if
blown out of the nose of his father.”
13. Irish
Tá sé cosúil lena athair, mar a
chaithfeadh sé amach as a bhéal é.
“He is like
his father, as he would throw (i.e. spit) him out of his mouth.”
14. Italian
É suo padre sputato; E sputato a suo
padre.
“He is his
father spit (out)”
15. Norwegian
Han er som
snytt ut av nesa på far sin.
“He is as if
sneezed out of the nose of his father.”
16. Picardy
C’est sin pe’re
tout raque’ a’ s’mur. “He’s his
father all spitten on the wall.”
17. Portuguese
(As spoken in Brazil) Ele e’ a cara
cuspida e escarrada do pai.
“He is the
face spitted and coughed up of [his] father” (where "escarrar" can be
also be glossed as “spit”, but seems to allude specifically to mucus, sputum,
or blood hacked up by a deep cough. The usual bodily fluid appears to be
spit/sputum, but in some cases the child is depicted as mucus, snot, or vomit
expelled from (typically) the father.
18. Turkish
Hık de-mis,
burnundan düş-müş.
“[Father]
hiccoughed/blew his nose, [child] dropped from his nose.” (“mother” may also be
understood here rather than “father”, and there’s some variation on whether the
onomatopoeic "hık" is understood to refer to hiccupping or
nose-blowing)
This cross-linguistic compendium comes from the
work of Professor Laurence Horn, of the Yale University Department of
Linguistics. Thanks, Professor, for letting us use
it!
Nenhum comentário:
Postar um comentário